ヒント1:他の言語ではどのような句読点がありますか

ヒント1:他の言語ではどのような句読点がありますか



句読点ヨーロッパ人は以前から適用され始めました新しい時代。ヨーロッパの句読点の歴史はアレクサンドリアの文法から始まりました。この間、意味的部分の端が分割されたアイコンまたは感情的な色付けが繰り返し変化した。一般的に、ヨーロッパやその他の言語で使用されている句読体系は、15世紀までに開発されました。





外国のテキストを開く


















指示





1


ヨーロッパのいずれかのテキストを考えてみましょう言語、日本語、サンスクリット語、エチオピア語。日本語のテキストは象形文字だけではないことがわかります。ここでポイントとセミコロンの両方を見つけることができます - 真、カンマは上下逆さまです。サンスクリット語では、文末には縦のダッシュがあります。





2


スラブ語は同じシステムを使用する文字の種類にかかわらず、ロシア語のように句読点を付けることができます。文の終わりには、ドット、疑問符または感嘆符が置かれます。文の一部、魅力的なメンバー、同質のメンバーはコンマで区切られています。さらに、これらの標識が置かれる規則は、ロシア人と共通している。スラブ語では、セミコロン、コロン、ダッシュ、省略記号が使用されます。外側には、これらの兆候はロシア人のように見えます。





3


ドイツ語では、サインロシア語に類似した句読点。ドイツ語または英語のテキストには、ポイントとカンマとダッシュとその他すべてが表示されます。一般的に、アラインメントのルールはロシア人と一致します - 同じように、ポイント、質問、または感嘆符が文を終わらせ、カンマが目立ちます。しかし違いがあります。例えば、いくつかの言語では、文節はカンマ区切りで割り当てられないことがあります。





4


ロマンスの言語にはいくつかの違いがあります。 フランス語、イタリア語、ポルトガル語はロシア語のように、ほぼ同じポイント、コンマと疑問符に使用されている場合は、スペイン語の句読点は、いくつかの違いがあります。疑問文と感嘆符は、記号の先頭にフレーズが反転され、2辺に対応割り当てられています。スペイン語のキャリアではない人物の視点から、スペイン語の書き言葉は、他よりも表現力です。





5


ヨーロッパの句読体系は、他の言語科に属する言語に大きな影響を与えました。ウラル語を話すハンガリー人、エストニア人、フィンランド人は、隣人の間で句読点を採用しました。





6


事実にもかかわらず、句読点の異なるヨーロッパ言語は似ていますが、綴りにはいくつかの違いがあります。たとえば、ロシア語と英語の引用符は異なります。いくつかの言語では、上記の感情的な態度を強化するために感嘆符疑問符が使用されています。最初に感嘆符を入れ、次に疑問を置きます。ロシア語では、このような場合、最初の疑問符は。





7


ダッシュとハイフンは、長いダッシュこれは、文の部分を区切るために使用され、ハイフンは単語を転送し、複合語の部分を区切ります。ヨーロッパ言語での使用規則は似ています。たとえば、中国語ではハイフンはラテンアルファベットの文字の隣にある場合にのみ使用されます。




























ヒント2:異なる言語で珍しい句読点がある



統計によると、地球上のすべての5人目の人社会的に楽しんでいます。コミュニケーションのためのネットワーク、技術的な成果によって、世界の多くの言語のテキストを翻訳することができます。しかし、上記の意味が明確であっても、句読点の特殊性は混乱する可能性があります。多くの言語では珍しい句読点があるためです。





どのような珍しい句読点が異なる言語であるか







スペイン語

スペイン語では珍しい句読点があります尋問と感嘆の文章で。文末に疑問符と感嘆符が置かれているロシア語とは異なり、スペイン人は文章の最初にこれらの記号を書いていますが、逆の形で書いています。それは次のように見えます:¿Cómoestás? - 元気? ¡Quésorpresa! 「なんと驚き!

ルーマニア語

モンゴルでは、点の代わりに正方形が置かれます(□)。
ルーマニア語と他の多くのヨーロッパ直接演説における引用符の言葉は引用の冒頭に、引用の最後には "Ce faci?"、òntreabaeaのように書かれています。 - 元気?彼女は尋ねた

トルコ語

トルコ語では、CとSという文字の下にある小さなカンマで、C(dzhe) - O(che)、S(cе) - Ş(шэ)の音が完全に変化します。

ギリシャ語

ギリシャ語では、句読点のシステムロシア語と同じですが、使用方法が異なります。ギリシャ語の伝統的なセミコロン(;)は疑問符であり、疑問文の最後に置かれます。セミコロンの代わりに、ギリシア人は点(•)を書いています。

ヒンディー語

ヒンディー語では、文末の点は縦線で表示されます。

タイ語

カンボジアの公用語であるクメール語では、正方形(□)は、文の終わり、省略形または省略記号を示すために使用されます。
タイ語にはいくつかの珍しい句読点があります文字。記号は、その前に書かれた言葉を繰り返さなければならないことを意味します。名詞がこの記号の前に立つ場合、それは複数形で使用されることを意味します。この記号は、その意味を強化するために形容詞の後にも書かれています。 ๛ - この記号は物語の終わりを示す。通常、本や記事の最後に使用されます。 ฯ - 太字はこの記号で略語を表します。記号⠰⠆も使用されています。

エチオピア的な

エチオピア語には句読点がありますヨーロッパで採用されている句読体系を思い起こさせる兆候。例えば、疑問符は3つの垂直点であり、文の終わりは4つの点、つまり右と左のコロンで示されます。カンマは、縦に2点、その上に短い水平線があります。この標識の下に別の水平線を描くと、エチオピアのコロンが得られます。エチオピアのセミコロンは2つの点で示され、それらの間に短い水平線が垂直に配置されています。