翻訳の種類は何ですか?

翻訳の種類は何ですか?



翻訳活動は最も活発です現代社会の人気エリア。グローバリゼーションのプロセスはその開発に大きな役割を果たし、現代の専門家は少なくとも1つの外国語を持つべきです。





翻訳の種類は何ですか?

















翻訳の基本タイプ

翻訳は、2つの大きなグループに分けることができます。 書面と口頭。彼らはまた、3つのサブタイプに分かれています。書かれた翻訳は、テキストをある言語から別の言語に翻訳する方法を飛躍的に発展させた最も古くからの翻訳です。翻訳は、通訳者が短時間で大量の作業を行う必要がある場合にのみ、緊張した活動と呼ばれることがあります。翻訳の実際のエースは、古典文学と芸術テキストを翻訳する人たちです。これらのタイプの資料は、使用される語彙が最も広く、その解釈には外国語に関する優れた知識だけでなく、自分の言葉も必要とされます。
ロシアでは、「翻訳者」の概念英語を話す人々にとっては、古典的な "翻訳者"は翻訳者を意味し、 "通訳者"は通訳者を意味するのに対して、完全に明白な意味を有する。
非常に複雑な翻訳が可能ですオーディオやビデオの名前を解読し、解読します。外国語の悪質なレコードを解読すると、非常に時間がかかることがあります。しかし、この分野の専門家は、通常の翻訳者よりも多くの収入を期待することができます。

解釈の種類

解釈は、翻訳とは対照的に、言語の例外的な知識だけでなく、与えられた職業に対応する感情的および心理的な性質も必要とする。この変換には、シーケンシャルとシンクロナスの2つの主なタイプがあります。連続的な解釈このタイプの翻訳では、この通路と次の通路の間の空間で、話された通路または文章の解釈が聞こえます。同様に、ビジネスの会話や会議はしばしば翻訳され、細部がすべて重要です。
連続的な解釈は、順番に2つサブタイプ:片方向(ある言語から別の方向への翻訳、つまり一方向のみ)と双方向(前後の翻訳、つまり人々間の会話の翻訳)。
同時翻訳このタイプの翻訳は認識されます通訳の活動の中で最も強いタイプ。勤務経験のあるシンクロニア語の翻訳者は、1時間あたり$ 200- $ 500を受け取る。同時通訳は、あなたがはっきりと声が話しを聞くが、彼自身の声を聞くだけでなく、あなたは音量、音色、そして時には音声の割合を(デバイスが記録メカニズムを持っている場合)を調整することができないことを可能にする特別な装置を用いて行われます。シンクロニア語の翻訳者は、鋼鉄と耐久性の神経を持つべきです。このような通訳は大規模な会議では動作しますが、電圧レベルは最大に達します。同期通訳の主な難点は、強いアクセントのある言葉を発音する人々の、よく知られていないさまざまな方言やスピーチの解釈です。さらに、同時通訳者は、スピーチ全体を物理的に翻訳することは不可能であるため、スピーチストリーム全体から主情報を抽出できなければならない。このように、受信同時通訳のすべての情報は、適切にせいぜい70%rechi.Zhanry perevodaTakzheはジャンル文体特性の翻訳の種類を区別することができ-75%を変換する機能を持っています。原則的に、このような移転の分類は、翻訳のロシアyazyke.Hudozhestvenny perevodDannomuタイプ特有の文体画像、比喩や要素著者評価的(主観)を頻繁に使用中の機能のスタイルの非常に正確な分類です。著者の画像は、多くの場合、別のyazyke.Nauchno技術perevodMozhnoに解釈することが困難な場合がある翻訳のこのタイプは、芸術と反対のことを言う方言の要素や口語表現の使用を含むので、文学の翻訳は、翻訳の中で最も困難なタイプのいずれか呼び出すことができます。その実装にはインタプリタではありません彼らは単に科学のテキストでは起こらないので、著者の主観とイメージを伝えようとする。一方、ある科学用語や現象の意味の移転には大きな精度が必要であり、すべての科学的現象や概念があらゆる言語で同等であるとは限りません。そのため、専門用語や細部の翻訳に一つは、常にそのまま避けなければならないが、少なくとも、(ことわざやことわざの場合のように)ターゲット言語に相当するものを見つけることができます。科学的な翻訳が言語の知識だけでなく、perevod.Obschestvenno-政治perevodChtobyが正常に翻訳のこのタイプを遂行接続されている特定の領域内の少なくとも平凡な知識だけではないが必要で、主題に対応する語彙を持っていることが必要であると、さらに、ナビゲートすることができます同じトピックで、翻訳が実行される言語を使用します。だから、このタイプの転送は軍事翻訳の成功のための巨大な語彙を必要とする、画像、読み手(聞き手)にアピールする能力が、同時に、これを述べるスキルの可用性politkorrektnost.Voenny perevodPomimo最も正確な方法か、その詳細に固有でなければなりません軍事政治主題。法的翻訳この翻訳は、技術的な翻訳で特定されることが多い、最も複雑な翻訳と呼ばれることがあります。法律翻訳は法律や法案、契約の翻訳、公証文書の翻訳、構成文書の翻訳、翻訳アポスティーユと公証証明書の翻訳に分かれています。法的翻訳の主な難しさは、それが翻訳の慣習に対応していないかもしれない社会の文化的および言語的特徴に合致しなければならないということである。また、法的な翻訳は常に英語で彼女の特定の法的概念に特定の法制度と関連する用語の現実に基づいて行われることが必要でできるだけ正確にそれを解釈することができますロシア語で百パーセント正しい同等で、することはできません。